Literárny fond oceňoval najlepšie preklady za rok 2011

16.05.2012 Bratislava

Bratislava 16. mája (TASR) – Literárny fond ocenil dnes najlepšie literárne preklady za rok 2011. Na slávnostnom stretnutí v bratislavskom Zičiho paláci si laureáti prevzali Ceny Jána Hollého za umelecký preklad a Ceny Mateja Bela za vedecký a odborný preklad zahraničných titulov.

Cenu Jána Hollého 2011 v kategórii preklad umeleckej prózy získal Vladislav Gális za preklad diela Otrok autora Isaaca Bashevisa Singera z vydavateľstva Tranoscius, ktoré zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin. Cenu Jána Hollého 2011 za preklad poézie Literárny fond neudelil.

„Isaac Bashevis Singer sa narodil v Poľsku, v poľskej židovskej komunite, v 30. rokoch emigroval do Spojených štátov. Písal v dvoch jazykoch, v jazyku jidiš, ktorý dnes už vlastne zanikol, zároveň pripravoval anglické verzie svojich kníh, aby sa z nich dali robiť preklady. Knihy upravoval tak, aby ich chápali aj čitatelia, ktorí nepoznajú prostredie židovskej komunity, aby boli zrozumiteľné aj univerzálne. Otrok je dielo, ktoré sa odohráva v 17. storočí, témou je vzťah medzi kresťanským dievčaťom a židovským mužom, ktorý zažíva roky otroctva v poľských vrchoch,“ uviedol pre TASR ocenený Vladislav Gális.

Prémie za knižnú tvorbu v roku 2011 získali Ján Štrasser za preklad diela Alexandra Kabakova Posledný hrdina (vydavateľstvo Kalligram), Adam Bžoch za preklad diela Jana Wolkersa Turecký med (Slovart), Roman Ručka za preklad diela Christiny Viragh V apríli (Kalligram), Jana Marcelliová za preklad diela Paula Coelhoa Alef (Ikar), Renáta Deáková za preklad diela Péter Esterházy: Jedna žena (Kalligram), Ladislav Šimon za preklad diela Friedrich Hölderlin: Polovica života (Studňa) a Elena Krššáková za preklad diela Michel Houellebecq: Mapa a územie (Marenčin PT). Vydavateľstvá Kalligram, Slovart, Ikar, Marenčin PT a Občianske združenie Studňa získali uznania Literárneho fondu za významný edičný čin v roku 2011.

Cenu Mateja Bela 2011 za preklad v kategórii spoločenských vied si odnáša Igor Hanzel za preklad diela Jürgena Habermasa: Teória jazyka a východiská sociálnych vied z vydavateľstva Kalligram, ktoré zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin. Cenu Mateja Bela za preklad v kategórii prírodných a lekárskych vied získali Ladislav Tolmáči a Ján Milička za preklad diela Sébastiena Steyera Zem pred dinosaurami z Ottovho nakladateľstva, ktoré si zároveň odnáša Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.

Prémie Literárneho fondu za vedecký a odborný preklad v kategórii spoločenských vied získala Zuzana Vajdičková za preklad diela Georgea Steinera Smrť tragédie z edičnej činnosti Divadelného ústavu a Mária Galádová za preklad diela autorskej dvojice Debry K. Reidovej a Martina Mansera Sprievodca Bibliou (Ikar). V kategórii prírodných a lekárskych vied bola prémiou ocenená Jana Jurkovičová za preklad diela Starostlivosť o dieťa (Ikar), v kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy Helena Galanová za preklad diela Matthiasa Vogta Divy sveta (Ikar). V oblasti lexikografické dielo a dielo z oblasti teórie, dejín a kritiky prekladu a komparatívnej lexikológie je ocenená Paulína Šišmišová a kolektív za dielo Translatologické štúdie (AnaPress). Uznania Literárneho fondu za významný edičný čin v uplynulom roku za rok 2011 získal Divadelný ústav aj vydavateľstvá Ikar a AnaPress.

„Toto oceňovanie za umelecký a odborný preklad má veľký význam pre tvorcov samotných aj pre Literárny fond, má rovnaké miesto v našej spoločnosti ako ďalšie kategórie v literárnej oblasti, či ide o pôvodnú umeleckú alebo vedeckú tvorbu,“ dodal pre TASR riaditeľ Literárneho fondu Ladislav Serdahély.

Cena Jána Hollého za umelecký preklad sa začala udeľovať v roku 1967, je považovaná za najvyššie ocenenie prekladateľovej práce v oblasti umeleckej literatúry na Slovensku. Podobne Cena Mateja Bela, ktorá sa odovzdáva od roku 1994, je prejavom verejného uznania za preklad vedeckého alebo odborného diela, za lexikografické dielo a dielo z oblasti teórie, dejín a kritiky prekladu a komparatívnej lexikológie.
 

Vyberte región